Do not stand at my grave
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Frye
Het was nog eens tijd voor een Engelstalige post op Pedestrian Poetry. Daarom zocht ik snel even een filmpje (en uiteraard het uitgeschreven origineel) van het bekende gedicht 'Do not stand at my grave'. In Engelssprekende landen wordt het vaak voorgelezen op begrafenissen van geliefden, en ook hier is het populaire rouwpoëzie voor zij die het nodig hebben. (vb: De begrafenis van Flynn in de Australische soap 'Home & Away') Persoonlijk kwam ik voor het eerst in contact met het prachtige werk van (vermoedelijk) Mary Frye in mijn handboek Engels. Vierde middelbaar, dat weet ik nog goed. Overgeschreven op een cursusblad en al snel kende ik het vanbuiten. Voor geval dat...
Meer info over dit gedicht kan je uiteraard vinden op het alwetende Wikipedia >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep
Tot plogs! ;)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten